ТюмГУ
Поиск

Кафедра немецкой филологии
Сегодня 23 июня 2017 г. 
Наши будни



Наш студент - в Российско-Германском молодежном парламенте

декабрь 2014

Юные парламентарии и представители активной молодежи окунулись в атмосферу работы Бундестага в рамках юбилейного, 10-го Российско-Германского молодежного парламента, прошедшего с 30 ноября по 5 декабря 2014 года в Берлине и Потсдаме.

«Интернет – свобода слова, личная ответственность, обязанности государства» - актуальность темы парламента этого года говорит сама за себя... Мероприятие проходило в форме деловой игры - участникам предстояло деление на фракции, рабочие комитеты, проведение итогового пленарного заседания и вынесение резолюции. Цель данного проекта – содействовать развитию гражданского диалога, а также способствовать зарождению новых форм сотрудничества между участниками парламента и партнерскими организациями.

Меня зовут Богдан Фукс, учусь на 2 курсе на переводчика в Тюменском государственном университете. Неделю назад я принял участие в парламенте в составе российской делегации, предварительно выдержав испытания и пройдя отбор с конкурсом более 15 человек на место.

Организаторами ежегодного проекта выступили Национальный Совет молодежных и детских объединений России совместно с Фондом «Германо-российский молодёжный обмен». Участниками были студенты и работающая молодежь, занимающая активную жизненную позицию и заинтересованная в межкультурном диалоге. Как от российской, так и от немецкой делегации было представлено по 25 человек.

В ходе парламента нам довелось побывать на встречах с представителями политической элиты Германии и России - беседа с Уполномоченным Правительства ФРГ по межобщественному сотрудничеству Германии с Россией Гернотом Эрлером, встреча с Чрезвычайным и Полномочным Послом Российской Федерации в ФРГ Владимиром Грининым. Заседания проходили в Ландтаге федеральной земли Бранденбург в Потсдаме. Также встретились с представителями молодежных организаций Европы, в т.ч. с теми, которые сотрудничают с НМО «JdR», - узнали, какие проекты проводит молодежь в Европе, какие перспективы в сотрудничестве с Россией существуют на сегодняшний день.

Работа велась на 2 языках - немецком и русском. Опытные переводчики (нем. Sprachmittler - языковой посредник) помогали сторонам понять друг друга, хотя приятно было видеть, что не только многие делегаты из России владеют немецким языком, но и немцы - русским. Для меня, как для будущего переводчика, это был неоценимый опыт - посмотреть на работу коллег из Германии, поставить себя на их место, осознать сложности, с которыми сталкивается межкультурный посредник... Очень удивило, что все переводчики были не профессионалы с 30-летним стажем, а наши ровесники, студенты, изучающие германистику и переводоведение в немецких университетах. По качеству работы и скорости синхронного и последовательного перевода они ничуть не уступают своим взрослым коллегам. Кстати, как мне рассказала одна девушка-переводчик, германистика и переводоведение - это абсолютно разные специальности в Германии. В языковом и лингвокультурологическом плане особенно интересно для меня было знакомство со студентом, который учится на направлении «Славистика» в университете Мартина Лютера в Галле, Саксония-Анхальт. Это так расширяет взгляд на изучение иностранных языков в принципе... Пообщавшись с ним, я понял, насколько сложен русский язык, и нам как его носителям не так-то просто объяснить, что значат те или иные обороты «великого и могучего»... В жизни даже не задумываешься над этим, пока не посмотришь на свой родной язык глазами иностранца. Естественно, я тоже не мог упустить возможности узнать о некоторых тонкостях немецкого языка из первых уст.

Знание немецкого мне очень помогало, а в какие-то моменты даже спасало, когда нужно было найти дорогу от вокзала до торгового центра в Берлине или поздним вечером вернуться в гостиницу, а в нашей мини-группе «с языком» был только я... Конечно, можно говорить и на английском, тебя поймут и всё объяснят, но отношение уже не то, ведь для них английский - такой же иностранный язык. А вот когда ты начинаешь говорить по-немецки, пусть медленно и с ошибками, но говорить - добрая улыбка на лице немца появляется моментально, ты же говоришь на его родном языке! Распространенный стереотип о замкнутости немцев мы разрушили - стоило пару слов сказать на немецком, спросить о чем-то, и получасовая безостановочная беседа завязывалась сама собой... Если говорить в общем про решение коммуникативных задач, могу признаться, что язык молодежи воспринимать было куда сложнее. То, что говорили взрослые, - будь то пленарные заседания или экскурсии по городу, я понимал, а вот общение со сверстниками - дело непростое. Быстрый темп речи, использование неформальной лексики, нечеткое произношение - всё это создавало преграды, но мы старались всё-таки поддержать диалог, хотя в определенные моменты это был скорее набор монологов, не связанных между собой... Но всё равно сам факт погружения в среду языка дает бесценный опыт! Язык прежде всего служит для коммуникации, и общение с носителями позволяет выработать разговорные навыки. К сожалению, многие изучающие иностранные языки наивно полагают, что, сидя за учебниками грамматики, в один прекрасный момент они смогут заговорить на языке. Практика и еще раз практика!

Обеим делегациям представилась возможность посетить достопримечательности Берлина и пригородов - Бранденбургские ворота, здание Рейхстага, Александерплатц, замок Сан-Суси, и, конечно, самую настоящую рождественскую ярмарку - Weihnachtsmarkt, где еще за месяц до Рождества царит праздничная атмосфера с запахами глинтвейна, карамели, яблок в шоколаде, сосисок и традиционных пряников. Дети едят яблоки и глазированные орешки, взрослые пьют горячий глинтвейн, повсюду карусели, музыка, смех и просто улыбки людей - захватывающее дух место.

Время пролетело незаметно. Еще в течение недели парламента в СМИ Германии появились статьи о нашей работе - «Politik bleibt im Potsdamer Landtag außen vor» на сайте rbb-online (от 01.12.2014), «Krieg braucht niemand» в газете «Märkische Allgemeine Zeitung» (от 02.12.2014), а также статья в одной из крупнейших газет Германии - «Süddeutsche Zeitung» («Ein bisschen verstehen» от 05.12.2014, с.6).

Приятно осознавать, что непростая политическая ситуация не отражается на молодежной работе, что и в Германии живут такие же люди, такая же молодежь, готовая идти на контакт и развивать дружбу народов. Мы достигли не только формальных соглашений в ходе парламента, но и завязали крепкую дружбу с нашими сверстниками из Германии.

В 2015 году планируется 11-ый молодежный парламент, который будет проходить в Москве - теперь мы будем принимающей стороной, и на нас возлагается почетная и важная миссия - познакомить немцев с нашей страной и продолжить развитие межкультурного диалога.

Автор: Богдан Фукс
Институт филологии и журналистики
2 курс, направление «Лингвистика»
Кафедра немецкой филологии

© Stiftung Deutsch-Russischer Jugendaustausch

© Stiftung Deutsch-Russischer Jugendaustausch

© Stiftung Deutsch-Russischer Jugendaustausch


ВСТРЕЧА С ПИСАТЕЛЕМ

сентябрь 2014

19 сентября студенты и преподаватели Тюменского государственного университета в рамках Года немецкого языка и литературы в России встретились с молодым немецким писателем Лайфом Рандтом, лауреатом нескольких престижных литературных премий. Автор представил свой роман «Мерцающий туман над CobyCounty» / «Schimmernder Dunst über Coby County» и ответил на множество вопросов о его произведениях, о современных российских и немецких авторах, о творческом процессе и о впечатлениях о России.

Хотя перевода романа на русский язык ещё нет, многие из наших студентов уже успели прочитать произведение или отрывки из него на языке оригинала. Участники встречи услышали две главы романа в исполнении автора. Некоторые из читателей уже после встречи отмечали, что в исполнении Лайфа Рандта текст романа для них приобрёл другое звучание: в авторской интерпретации чувствуется ритм и особая мелодика повествования, стиль изложения кажется совершенно закономерным и правильным, поэтому восприятие текста меняется.

«Впечатление от встречи непередаваемое, писатель очень понравился - видно, что талантливый и независимый. Само произведение Лайфа Рандта заинтересовало, прежде всего, новым видением автора, нестандартным подходом. После презентации удалось взять автограф и даже лично пообщаться с Лайфом. Рассказал много интересного о себе, творческом процессе и не только...» - рассказал после встречи Богдан Фукс, студент второго курса направления «Лингвистика».

Участники встречи отметили блестящую работу переводчика Андрея Анатольевича Олькова, которая стала настоящим мастер-классом для студентов профиля «Перевод и переводоведение». «Работа переводчика была превосходной, - делится впечатлениями Богдан Фукс, - конечно, для меня, как будущего специалиста в этой области, было интересно увидеть в деле профессионала, приблизиться к высокому искусству перевода. Иногда удивляешься, как переводчик запоминает такие объемы информации и бегло передает их на другой язык. Ведь нужно не только передавать содержание, но и самому понимать и учитывать особенности языков, реалии, знать о "подводных камнях". Я думаю, это приходит с годами, с опытом, нужно постоянно тренироваться».

Автор: Дарья Барабенова


ЖИЗНЬ ПЕРВОКУРСНИКОВ

июнь 2014

Наша первокурсница Валентина Павличенко представила свои впечатления в творческой форме:


КОНКУРС ПРЕЗЕНТАЦИЙ

апрель 2014

Кафедра немецкой филологии провела конкурс презентаций, представленных на 65 студенческой научной конференции ТюмГУ студентами-лингвистами.

Цель конкурса - повышение уровня информационной компетенции и совершенствование навыков публичного выступления студентов-лингвистов.

Победителем конкурса стала студентка пятого курса кафедры немецкой филологии Татьяна Морозова. Поздравляем!

Татьяна представила на конференции доклад на тему "Формирование экологической культуры школьников средствами иностранного языка (на основе тематических текстов)". Научный руководитель – доц. В.А. Мартынова.

Как победитель конкурса Татьяна получила ценный приз – подарочную карту книжного магазина.

Презентацию победителя конкурса можно увидеть здесь:


ОБЩЕСТВЕННАЯ ДИСКУССИЯ

ноябрь 2013

25 ноября 25 ноября 2013 года в Тюменском Государственном университете прошла дискуссия на тему «Ответственна ли группа за то, что делает один из ее представителей», входящая в ряд мероприятий «Хрустальная ночь: чтобы помнили». Организатором встречи была Гульнара Биккина, выпускница кафедры немецкой филологии 2013 года. Модератором выступил Carsten Balke, который регулярно проводит тренинги в фирме KCA Deutag.




В начале дискуссии студенты групп 27Л1317 (1 курс), 43015 (4 курс), 295 (5 курс) представили сообщения на немецком и русском языках. Они рассказали о событиях, происходивших в ночь с 9 на 10 ноября 1938 года на территории Германии и Австрии и получивших название «Хрустальной ночи» или «Ночи разбитых витрин».


На немецком языке, который был рабочим языком мероприятия, студенты и преподаватели кафедры немецкой филологии обсуждали проблему ответственности за массово совершённые преступления, которую несёт государство, общество и отдельные его представители.


Вынесенная на обсуждение проблема побудила многих сопоставить упомянутые исторические факты, с событиями, происходящими в наше время. По ходу дискуссии прозвучали вопросы, заставившие всех участников задуматься о том, что один человек может сделать, чтобы повлиять на распространение массовой жестокости в обществе.







Автор: Дарья Барабенова
Фото: Сания Биккина


ДЕНЬ НАУКИ

февраль 2012

20 февраля 2012 г. кафедра немецкой филологии провела в рамках "Дней науки" круглый стол на тему "Из опыта работы с международными организациями и программами Германии "Немецкий язык за рубежом".

Выступили:
Ст. преп. Савина О.Ю. - мультипликатор Гёте-института
Ст. преп. Смердова Т.Н. - участник программы "Учителя немецкого языка и их наставники из Германии"
Ст. преп. Чувильская Е.А. - участник педагогической программы


СЕМИНАР ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

ноябрь 2011

23 и 24 ноября 2011 года в рамках проекта Дни Германии в Тюмени прошел семинар для преподавателей немецкого языка.
Семинар провела мультипликатор Гёте-института Слюсаренко Лариса Ивановна (г. Новосибирск). Проблематика семинара: страноведческие компоненты в преподавании с мотивирующими учеников заданиями по говорению, письму и чтению.
Участники семинара получили сертификат Гёте-института о повышении квалификации.


ДНИ ГЕРМАНСКОЙ СЛУЖБЫ АКАДЕМИЧЕСКИХ ОБМЕНОВ (DAAD) В ТЮМЕНИ

май 2011


10-11 мая 2011 года в Тюменском государственном университете при активном участии кафедры немецкой филологии с успехом прошли Дни Германской службы академических обменов DAAD.

Мероприятие объединило студентов и преподавателей шести вузов Тюмени и Тобольска, что свидетельствует о большом интересе к языку и культуре Германии в нашем регионе. Участниками Дней стали более сотни студентов, аспирантов и преподавателей ТюмГУ (ИГН, ИМЕНИТ, ИПЭУ, ИИПН), Архитектурно-строительного университета, Нефтегазового университета, Академии мировой экономики, управления и права, Академии культуры и искусств, а также Тобольской социально-педагогической академии. Программа наших гостей, лектора DAAD из Пятигорска, г-на Хольгера Йенса Карлсона, и куратора ряда стипендиальных программ в Московском филиале DAAD, д-ра Марины Васильевны Комлевой, вызвала интерес тех, кто любит и знает Германию.

Выставка информационных материалов дала всем заинтересованным лицам возможность подробнее познакомиться с целями и содержанием предлагаемых программ, с научной и культурной жизнью Германии и другими аспектами.

В ходе презентации стипендиальных программ и индивидуальных консультаций участники смогли лично задать представителям DAAD многочисленные вопросы и получить ответы «из первых рук».

Большую заинтересованность аудитории вызвали лекции г-на Карлсона. Тематика лекций, контрастивный анализ языкового и культурологического материала, компетентность лектора (и немецкий язык лекции по современной немецкой литературе) привлекли особое внимание аудитории, которая постоянно задавала вопросы.

Лекция о современной немецкой литературе произвела большое впечатление и оказалась источником актуальной информации. Слушатели получили уникальную возможность узнать о литературных новинках и проблемах, волнующих современное немецкое общество.

Страноведческая викторина, сопровождавшаяся вручением ценных и мотивирующих призов, показала, что среди тюменцев и тоболяков есть люди, неплохо знающие страну изучаемого языка. И многие из них намерены продолжить свое образование в Германии.

Об этом говорит и большое количество заявок (170) на компьютерное языковое тестирование OnDaF. К сожалению, возникшие технические проблемы не позволили протестировать всех желающих. Несмотря на усилия, приложенные специалистами нашего Центра информационных технологий, сервер университета не смог обеспечить корректной связи с сервером тестирования OnDaF. Тем не менее, в результате были торжественно вручены 67 сертификатов.

Такие «немецкие встречи» находят отклик и в средствах массовой информации: на телевизионном канале ТюмГУ «Евразион» вышел новостной сюжет (смотреть).

Мы глубоко убеждены в том, что подобные выезды представителей DAAD в отдаленные от Москвы регионы значимы во многих аспектах: непосредственный контакт с кураторами ряда программ и возможность обсуждения вариантов продолжения учебы в Германии, развитие интереса к немецкому языку, культуре и жизни Германии - все это является исключительно важным для благоприятного развития языковой ситуации в образовательном пространстве тюменского региона.

Мы благодарны г-ну Карлсону и г-же Комлевой за полную отдачу при проведении Дней DAAD и надеемся на дальнейшее сотрудничество!

Дни DAAD прошли в Информационно-библиотечный центр ТюмГУ (ул. Республики, 22, третий этаж (Губернаторский зал).

Программа мероприятий:

Первый день (10 мая)

12.00 - ТОРЖЕСТВЕННОЕ ОТКРЫТИЕ ДНЕЙ DAAD В ТЮМЕНИ
Выставка информационных материалов, немецких журналов, брошюр, буклетов Посольства Германии в Москве.
12.20-13.00 - СТРАНОВЕДЧЕСКАЯ ВИКТОРИНА О ГЕРМАНИИ
Письменная викторина на немецком и на русском языках для всех желающих с выдачей специальных призов победителям.

13.00-14.00 - ПРЕЗЕНТАЦИЯ СТИПЕНДИАЛЬНЫХ ПРОГРАММ DAAD (на русском языке)
Презентация стипендиальных программ DAAD для студентов, магистрантов, выпускников вузов.

14.10-15.30 - ДОКЛАД «ВЕЖЛИВОСТЬ ПО-НЕМЕЦКИ И ПО-РУССКИ»

15.30-16.15 - ПОДВЕДЕНИЕ ИТОГОВ ВИКТОРИНЫ И ВРУЧЕНИЕ ПРИЗОВ DAAD ПОБЕДИТЕЛЯМ


Второй день (11 мая)

11.00-12.00- ПРЕЗЕНТАЦИЯ СТИПЕНДИАЛЬНЫХ ПРОГРАММ DAAD (на русском языке)
Были представлены совместные российско-немецкие программы для аспирантов и молодых преподавателей технических, гуманитарных, экономических, социальных и естественно-научных специальностей.

12.00-13.00 - ИНДИВИДУАЛЬНЫЕ КОНСУЛЬТАЦИИ ПО ПРОГРАММАМ DAAD
Участники смогли получить рекомендации, как правильно писать заявку в DAAD и в другие фонды, познакомились с примерами успешных заявок.

13.00- 14.00 - ДОКЛАД О СОВРЕМЕННОЙ НЕМЕЦКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
(на немецком языке)

14.00-17.00 - КОМПЬЮТЕРНЫЙ ТЕСТ ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ OnDaF

Лучшие результаты были отмечены специальными призами!



ПУТЕШЕСТВИЕ В СКАЗКУ

декабрь 2010

Представьте себе, красивая украшенная ёлка, мишура, люди в различных костюмах зверей, ангелов и гномов, чудесная сказочная музыка, огромное количество сладостей.… Нет, это не один из новогодних утренников, каких у нас проводят сотнями практически весь последний месяц года. Это событие – твёрдо устоявшаяся традиция немецкого отделения бывшего факультета романо-германской филологии, ныне института Филологии и журналистики. Уже больше сорока лет студенты и преподаватели кафедры немецкой филологии организуют празднование немецкого Рождества. Официальной целью данного мероприятия можно считать учебной: ознакомление будущих преподавателей и переводчиков с традициями и обычаями страны изучаемого языка. Помимо погружения в атмосферу немецкого праздника, для студентов это отличный шанс показать свои актёрские способности, вокальные данные и даже кулинарные таланты. Так на рождественский вечер каждая группа должна подготовить номер, так сказать, художественной самодеятельности: сказку, песню, танец (естественно, на немецком языке). А также празднование рождества – хорошая эмоциональная разрядка перед сессией. Ведь народу скучать не приходится, так как каждый год студенты четвёртого курса немецкого отделения берут на себя роль организаторов и ведущих праздника. В этом году девушки 275ой группы порадовали всех присутствующих, забавными конкурсами, весёлыми песнями и танцами. Немецкое рождество 2010 года было знаменательно тем, что впервые оно проходило в Институте филологии и журналистики. И это трудно было не заметить. В прошлые года его праздновали в тесном кругу немецкой общины (за исключением студентов английского отделения, изучающих немецкий язык в качестве второго). В этот раз гости из соседнего крыла зашли к нам на огонёк. А сборная группа бывшего филологического факультета 3 курса была в списке выступающих. Декабрьский праздник также посетили юные любители немецкого языка из 51 и 70 школ.
С самого начала празднования Рождества все окунулись в атмосферу домашнего уюта и тепла. Расстановка столов напоминала новогодний огонёк на Шаболовке. У каждой группы был свой персональный стол, который они сами могли накрыть различными сладостями и выпечкой. В этот вечер все понемногу приблизились к традициям Германии. Красивые свечи на столах, студенты в забавных ярких колпаках, немецкие рождественские песни.
Рождество – самый любимый сказочный немецкий праздник. И хоть и на 2 часа, но эту сказку побывал у нас здесь, в Сибири, в Тюменском университете.
Александрова Ксения


ЯЗЫКОВАЯ СТАЖИРОВКА В АКАДЕМИИ НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ г. ЛЕЙПЦИГА

февраль 2009

Наверное, каждый человек мечтает хоть раз побывать за границей, но не каждому это удается осуществить. В особенности и очень часто об этом задумываются студенты факультета романо-германской филологии, для которых иностранный язык становится неотъемлемой частью их жизни и именно они осознают, что истинный язык можно познать наиболее глубоко лишь в стране изучаемого языка. Мне и моей одногруппнице Юлии Град представился такой шанс. С 8 октября по 6 декабря 2008 года мы проходили языковую стажировку в Академии науки и образования г.Лейпцига.

Поездка оказалась не только очень познавательной, но и очень увлекательной. Первый же день нашего приезда не обошелся без курьезов. Наш поезд прибыл на конечную станцию Berlin Hauptbahnhof. И от Берлина до Лейпцига мы добирались поездом. Но по пути он сломался. Но Германия — это страна, где практически все отрегулировано, поэтому мы благополучно пересели на «запасной» и без труда добрались до пункта назначения. Но в Лейпциге нас ждал еще один сюрприз - нас никто не встречал. Но это нас ничуть не испугало. Проведя два часа на вокзале, осматривая его достопримечательности, мы все же встретили организаторов, как оказалось позже, мы просто разминулись. И от вокзала мы поехали в конечный пункт нашего пребывания. Все последующие 2 месяца мы жили в небольшой деревушке под необычным названием «Перитч»(преобразованное нами в «наш перчик»), находящейся в 18 км от г.Лейпцига.

Одним словом, это очень красивое и тихое местечко, где запросто можно покормить и погладить лошадей, вольно разгуливающих по полю. На следующий день мы отправились на экскурсию в Лейпциг. Это было воскресенье. И хотя из курса страноведения мы знали, что по воскресеньям в Германии все закрыто, тем не менее, странно было наблюдать полупустую центральную площадь города, где работало всего несколько кафе.

На третий день начались занятия. Курс, в котором мы принимали участие, носил название «История, культура, религия». В рамках данного курса нам преподавались философия, психология, история Германии, система образования в стране, литература. Лекции и семинары вели профессора из разных университетов Германии. Занятия проводились два раза в день: до обеда и после обеда. График был очень насыщенный, и иногда даже хотелось больше свободного времени. В течение двух месяцев перед нами стояла задача написать работу по выбранной нами теме. В конце курса мы успешно защитили свои работы на коллоквиуме и получили сертификаты участия в данной программе. Но время, проведенное в Германии, было посвящено не только учебе. Поездка была бы неполной без изучения культурных традиций страны! Мы побывали во многих городах Германии, от севера до юга.

В г.Торгау мы посетили первую евангелистскую капеллу, открытую Мартином Лютером. Апрельский день 1945 года, когда на Эльбе встретились войска Красной и американской армий, сделал Торгау знаменитым. Картинная галерея Дрездена, где выставлено знаменитое полотно Рафаэля «Сикстинская Мадонна», поразила своим архитектурным величием. А еще было много других городов: Берлин, Потсдам, Эрфурт, Веймар, Пассау (в этом городе сливаются сразу три реки), Регенсбург, Вальдзассен.

А также была поездка в Баварию на ее лучшие курортные места, где отдыхают сами немцы и многие европейцы. Красота Альп завораживала с первого взгляда. Нам посчастливилось посетить Зальцбург в Австрии - город, в котором родился Моцарт и жил гениальный дирижер XX столетия Герберт фон Кароян. Два месяца — это сравнительно недолго, но достаточно много, чтобы хоть немного познать страну «изнутри». От этой поездки у нас осталось море положительных эмоций и океан незабываемых впечатлений!!!

Лариса Калинина
(авторский текст дается без изменений)


ВСТРЕЧА С ЛУЧШИМ УЧИТЕЛЕМ

сентябрь 2009

25 сентября 2009 г. на кафедре немецкой филологии состоялась интересная встреча с победителем конкурса "Лучший учитель Российской Федерации 2008" учителем немецкого языка гимназии 49 города Тюмени Натальей Петровной Кандышевой.

Наталья Петровна, выпускница нашего факультета, поделилась с нами впечатлениями, победами и радостями педагогического труда и даже немного своим опытом, чтобы на своем примере показать, что творческий труд учителя немецкого языка может привести к успеху.

Коллеги и студенты благодарны Наталье Петровне за увлекательный рассказ и любопытные дидактические приемы, за достойное представление в городе нашего немногочисленного немецкоязычного содружества, и самое главное, за педагогический труд и обучение детей нашему любимому немецкому языку.


МАКРОФОН 2008

март 2008

14 марта 2008 года в ТюмГУ состоялся городской фонетический конкурс Makrofon 2008, посвящённый году семьи. В этом конкурсе приняли участие не только студенты университета, но и маленькие гости из средних школ и гимназий при ТюмГУ. Организаторы данного мероприятия постарались, чтобы обстановка была торжественной и весёлой. Все чувствовали себя как дома, общались друг с другом, подбадривали сотоварищей, рассказывали стихи великих немецких поэтов о мамах и получали удовольствие от происходящего. Некоторые дети пели и даже играли на гитаре и аккордеоне. Все участники получили в качестве маленького презента ручку и значок с символикой ТюмГУ, а победители были вознаграждены специальными грамотами и призами.

Конечно, было волнение, кое-кто немного подзабыл своё стихотворение, но в целом конкурс прошёл хорошо, и все остались довольны.

Олеся Барбенко

(авторский текст дается без изменений)


ПОЕЗДКА В ЛЮНЕБУРГ

декабрь 2007

Die Reise nach Deutschland war Hammer! Wir haben die schönen Städte besucht, und zwar die Salzstadt Lüneburg, die Hanse- und Hafenstadt Hamburg, die Heimatstadt von Marzipan Lübeck, die Partnerstadt von Tjumen Celle und natürlich die Hauptstadt Deutschlands Berlin! Während der Ausflüge in diese Städte hat unsere Gruppe vieles über ihre Geschichte erfahren, alle Sehenswürdigkeiten besichtigt, die Traditionen kennen gelernt und auch viele deutsche Spezialitäten probiert. Auβerdem haben wir unsere Sprachkenntnisse verbessert. Dabei hat uns die Unterhaltung mit den deutschen Studenten und Lektoren geholfen. Und besonders hat uns die Vorlesung von Frau Dr. Mückel über die deutsche Jugendsprache gut gefallen. Die Reise bleibt für immer unvergeßlich.

Gruppe 255 „a“
(авторский текст дается без изменений)


ПОСВЯЩЕНИЕ В СТУДЕНТЫ

сентябрь 2007

Посвящение в студенты мне понравилось. Было очень интересно. На нашем факультете очень дружелюбная атмосфера, поэтому выступать было не сложно. Каждая группа представила себя по-своему. Чего там только не было: и песни, и танцы, и различные сценки. Все были просто в восторге. Всё-таки на Факультете Романо-Германской Филологии учатся очень талантливые люди. После посвящения в студенты наша группа стала дружнее, мы настоящий сплочённый коллектив. И вместе мы будем шагать плечом к плечу ещё 5 долгих лет.

Емельянова Дарья 1 курс (275 «б» гр.)

Вот и прошел наш первый, но далеко не последний концерт - посвящение в студенты. Я думаю, это самое ответственное мероприятие, на котором каждая группа должна была представить себя и показать свои таланты. Все группы справились успешно, сумели поднять зрителям настроение. Очень чувствовалась поддержка старшекурсников. Думаю, в дальнейшем наши дружеские связи укрепятся, и мы станем одной большой дружной семьей факультета романо-германской филологии.

Садырина Екатерина, 1 курс


ПОСЛЕДНИЙ ЗВОНОК

апрель 2007

6 апреля состоялся последний звонок для наших пятикурсников. Студенты приготовили по группам интересные программы, как всегда звучали слова благодарности преподавателям кафедры и "Гимн ФРГФ", слова которого были написаны преподавателями кафедры немецкой филологии Мартыновой В.А. и Лапчинской Т.Н.


РОЖДЕСТВО

декабрь 2006

Ежегодно 25 декабря все католики мира празднуют рождество. Не нарушая традицию, студенты кафедры немецкой филологии ФРГФ в очередной раз решили присоединиться к ним. Совместными усилиями они подготовили замечательное развлекательное шоу. Четыре студентки 4 курса немецкого отделения Ольга Кошелева, Татьяна Рощупкина, Алена Вайцель и Евгения Отрадных отлично справились со своей задачей быть ведущими на данном мероприятии. Все переплелось и смешалось в сказочном сюжете: европейский Рождественский Дед, русская снегурочка, герои русской сказки «Морозко», и конечно, символ 2007 года — поросенок. В рамках празднования католического рождества организаторы предложили гостям праздника викторину, победителями которой стали Мухтаруллина Лариса, Савинова Александра и Толовикова Светлана. Были также награждены студенты, представившие свои шедевры — рождественские открытки. Завершилось торжество показом мод. Красавицы-снегурочки, среди которых были не только студенты, но преподаватели кафедры, вышли на сцену в великолепных нарядах. Дни подготовки рождества были бурными и насыщенными. И в этом нам помогли преподаватели нашей кафедры Щербакова О.Н. и Ганиева А.Н. Всем спасибо!


СВЕЖИЕ НЕМЕЦКИЕ УЧЕБНИКИ

декабрь 2007

Немецкое издательство учебной литературы Hueber 19 декабря 2007 г. представило преподавателям немецкого языка г. Тюмени и студентам кафедры немецкой филологии широкую палитру учебников по немецкому как иностранному.
Юлия Иловайская, представитель издательства в России и странах СНГ, познакомила с новинками издательства, наглядно показала сильные стороны традиционных известных учебников и современные положительные тенденции в развитии рынка учебной литературы.


ПОЛГОДА ПОДГОТОВКИ, ПОЛГОДА ОЖИДАНИЯ И ДЕСЯТЬ ДНЕЙ СЧАСТЬЯ

ноябрь 2006

Всех студентов нашего факультета объединяет желание побывать в стране изучаемого языка. Самое простое, заплатить деньги за турпоездку. Но это не наш метод! Мы (11студенток 4 и 5 курсов ФРГФ и преподаватель кафедры немецкой филологии Савина Ольга Юрьевна) решили пойти другим путем: подать заявку на получение стипендии Германской Службы Академических Обменов под незамысловатым названием «Ознакомительные поездки в Германию»

Для получения гранта нужно было разработать план нашего путешествия, включив в него интересные культурные мероприятия, связанные с нашей специальностью.

За основу решено было взять книгу русского эмигранта, живущего сейчас в Германии В. Каминера «Моя книга джунглей». Нашу «книгу» мы «изготовили» в старинном стиле, а обложку украсили аппликацией на тему джунглей. В апреле 2006 «книга» отправилась в Москву, а далее в Бонн, откуда нам пришло известие о том, что мы едем!

В ноябре мы вылетели в Германию. Поездка длилась 11 дней и включала 6 городов: Оснабрюк, Вольфсбург (родина Фольксвагена), Веймар (родина Гете и Шиллера), город пива и сосисок Мюнхен, место жительства братьев Гримм – Кассель и город наших немецких друзей, ежегодно приезжающих в Тюмень, Люнебург. Программа была насыщенной. Каждый день в плане стояли посещения какого-либо учебного заведения, музеев, галереи, театра, кино или экскурсии по городу.

Время летело неумолимо. Путешествие закончилось, и мы, полные впечатлений и гордости за удавшийся проект, вернулись домой.

Особую благодарность хотим выразить нашему преподавателю Савиной Ольге Юрьевне, без которой поездка не состоялась бы, а также Германской Службе Академических Обменов (DAAD) за поддержку нашего проекта.

Желающие поучиться или принять участие в конкурсах на получение стипендий DAADмогут найти подробную информацию обо всех программах на сайте www.daad.ru и www.daad.de. Желаем удачи!

Екатерина Новопашина
студентка 4 курса

«Университет Регион» 12 февраля 2007

(печатается с сокращениями)

  АНОНСЫ  


ТюмГУ
©2007-2010 Тюменский государственный университет
Институт филологии и журналистики
Кафедра немецкой филологии
webmaster